martes, 5 de noviembre de 2013

The Rosetta Foundation

Irish Translators' and Interpreters' Association ha compartido el evento de The Rosetta Foundation.
The Rosetta Foundation makes information and knowledge accessible across languages by providing translation and localization for non-profit communities. They're always looking for multilingual volunteers to assist with their work and they'll be hosting their first meet-up at the end of November for anyone interested (see below). You can meet the team, chat to volunteers and organisations, and find out more about volunteering. Everyone welcome! Please share!

viernes, 20 de septiembre de 2013

Free online courses from leading UK and international universities

Free online courses from leading UK and international universities / cursos online gratuitos de universidades británicas e internacionales.

Enjoy free online courses from leading UK and international universities.

What is FutureLearn?

Learn online for free

Choose a high quality free course from a range of topics; from Science & Technology to Arts & Humanities, from Body & Mind to Business & Management.

Learn step by step

Learn from the experts

Learn from each other 







Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación de España IMPORTANTE INFORMACIÓN SOBRE LEGALIZACIONES

En relación a las traducciones juradas. esto es lo que dice:

Traducciones juradas de español a otros idiomas:

Éstas deberán haber sido realizadas por un traductor o intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. Deberá consultarse en cada caso a la embajada o consulado del país en donde el documento vaya a surtir efecto si la traducción oficial española es válida por si misma allí. En caso contrario, deberá ser legalizada en el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.  

jueves, 22 de agosto de 2013

martes, 30 de julio de 2013

Definicion de Ubuntu por Desmon Tutu - ubuntu definition

A person with ubuntu is open and available to others, affirming of others, does not feel threatened that others are able and good, for he or she has a proper self-assurance that comes from knowing that he or she belongs in a greater whole and is diminished when others are humiliated or diminished, when others are tortured or oppressed. 

domingo, 16 de junio de 2013

Marketing claims of universal expertise by freelance translators and “We Do Everything” agencies damage industry credibility


Agency Offenders

Many translation agencies are even more guilty of these kinds of overreaching, handyman-class absurdities because they not only claim expertise in all subjects but also in “all languages,” a combination that is mathematically impossible. Expansive claims of language expertise on their websites list non-existent languages in text overrun with blatant grammatical errors and obvious misspellings as well as bizarre contradictions (“We are experts in transesophageal echocardiography….and we also do all subjects and languages!”)

 Expertise in the Translation Industry

What first jumps out at language professionals from this research – aside from the refreshing scientific explanation of the universal absence of “young adult experts” anywhere in the language industry – is how convincingly it simultaneously dismantles the plague of claims of expertise based on “a natural talent for languages” or “long residence in foreign countries” or a “passion for things foreign” or “training in the most sophisticated Spanish in Latin America” (seriously?) and other specious silliness that pops up all over translators’ resumes. The point it drives home is this – there are no short-cuts, least of all those that are accidents of birth or circumstance or personal imagination.

An inevitable consequence of “We Do Everything” marketing so prevalent in the commodity sector of the translation industry is that it leads customers to the conclusion that “doing everything” is easy. It requires no special expertise because no special expertise is claimed by the providers. So translators and agencies in this sector are left to fight over market share for what they themselves portray as an indistinguishable product, which by definition makes it a commodity.

And the race to the bottom on price is underway.






jueves, 9 de mayo de 2013


HOME A  B  C  D  E  F  G  H  I  J  K  L  M  N  L  O  P   R  S  T  U W  V  XYZ  Abreviations, etc

he añadido un traductor de palabras a cada página del diccionario (OCR de un PDF de dominio público: contiene errores): doble click y navega por las traducciones...

jueves, 2 de mayo de 2013

TuxTrans: Ubuntu Linux para traductores

TuxTrans: Ubuntu Linux para traductores

TuxTrans, una distribución de gnu/linux creada pensando en las necesidades de los traductores. TuxTrans es la continuación de un proyecto iniciado hace algunos años por el profesor de traducción Peter Sandrini de la Universidad de Innsbruck (Austria) con PCLOSTrans, distribución para traductores basada en PCLinuxOS (que ahora dejará de estar disponible), y con USBTrans, paquete de herramientas portables para traductores, en el que está inspirado PortableCAT. TuxTrans se basa en Ubuntu 10.04 (Lucid Lynx), versión recién lanzada de la conocida distribución de gnu/linux respaldada por Canonical y por una gran comunidad de usuarios y desarrolladores. La versión 10.04 de Ubuntu tiene la ventaja adicional de ser “de soporte a largo plazo” (LTS, por sus siglas en inglés), lo que quiere decir que durante 3 años contaremos con actualizaciones de seguridad, naturalmente gratuitas, proporcionadas por Canonical.
Como muchas otras distribuciones de gnu/linux, TuxTrans se puede iniciar desde un Live DVD/USB para probarlo sin hacer cambios en el ordenador huésped, opción que muchos también recomiendan como alternativa segura para realizar operaciones bancarias en línea.
En cuanto a aplicaciones incluidas, encontramos herramientas como OmegaT, OpenOffice+Anaphraseus, Okapi, Bitext2tmx, Translate Toolkit y Virtaal, por mencionar unas pocas.     tuxtrans is a live DVD or USB system: This means that - once you have downloaded and burned it onto a blank DVD disk or copied it to your USB stick (see get it - you may insert it into your DVD/USB drive, switch on your pc and start experimenting or even working without affecting your local hard disk and data: the tuxtrans live DVD/USB does not change anything on your harddisk. Bear in mind, though, that working from the DVD/USB drive is considerably slower than a full local install.

miércoles, 1 de mayo de 2013

About FOSS4Trans

 About FOSS4Trans

A Catalogue of Free/Open-Source Software for Translators

Although free/open-source software use is becoming increasingly widespread, translator trainers and professional translators could still benefit from additional information on the affordances of these programs. With this catalogue of free/open-source software for translators we hope to enhance awareness of the availability of such tools among present and future translation professionals.